[START-408] (4K) Tenjin-chan Fresh from Fukuoka to Tokyo for Her First Tokyo Fun! She Makes Tokyo M-Males Cum Multiple Times with Super Erotic Hakata Dirty Talk That Comes Out So Naturally! Tenjin Ui
Don’t you think it was more than a simple computer translation error?
Other sites often call her something like “Tenjin Ugoromo” or “Tenjin Hagoromo”
But I realize, remember, details because there had been a wonderful comment here posted to the site when her debut was posted. It was by a commenter named TS60 explaining that
天神 “Tenjin ” does not merely mean “heavenly god” or “god of the heavens” but more importantly, is the name of a neighborhood. Tenjin is located in the western part of Fukuoka City, not far from Hakata Station. It is bustling with a wide variety of stores, bars, restaurants, and entertainment.
TS60‘s comment had explained how the use of 天神, even reading her name as Ui Amagami / Amagami Ui, works very well with promoting an idol from Fukuoka . . .
The comment disappeared when the site went down that day for 10 hours
I always hoped TS60 would come back, chime in again.
Your comment really made me wonder about the translation choices (if any) the site made translating this title. Word choice and order choice
And I wonder.
Was the use of “Tenjin” intentional and “better” in this contestin this AV’s title translation?
Or should 天神ちゃん have led to Amagami-chan being used. . .
(Her name Amagami Ui is Romanized on the cover. And Tenjin is not.)
The “Tenjin Chan” the site’s translation leads with is from small print buried in the top right corner of the cover, and is not the first thing one reads reading the cover.
That top right corner translates
Freshly arrived in the capital from Fukuoka…
福岡から上京したての
Fukuoka kara jōkyō-shitate no
Tenjin-chan or Amagami-chan
天神ちゃんが
Tenjin-chan ga or Amagami-chan ga (ga marks the subject of the sentence)
Fukuoka kara jōkyō-shitate no tenjin-chan ga jinsei-hatsu no Tōkyō asobi!-Yō to detekuru Bari ero i Hakata ingo de Tōkyō M otoko o nando mo shasei sa se chatta! Tenjin hagoromo
Freshly arrived in the capital from Fukuoka, Tenjin-chan embarks on her very first Tokyo adventure! Spouting a torrent of wildly erotic Hakata dirty talk, she drives a Tokyo masochist to climax again and again! — Tenjin Hui
Thus – Got a typical machine result deciding in a programmed millisecond that her name Amagami Ui will machine-Romanize as Tenjin Hagoromo but translate to Tenjin Hui
(SMH)
Double entendres work very well in the original language. But for people who don’t speak the language, and computers that can’t gracefully “explain” a double entendre unless programmed to, it’s a bit of a muddle, what comes out.
oh yeah. . . while most will prefer to stroke their cocks to her, a few will not fail to notice how appropriate the “Tenjin” reading of her name is.
Not sure what you mean.
Don’t you think it was more than a simple computer translation error?
Other sites often call her something like “Tenjin Ugoromo” or “Tenjin Hagoromo”
But I realize, remember, details because there had been a wonderful comment here posted to the site when her debut was posted. It was by a commenter named TS60 explaining that
天神 “Tenjin ” does not merely mean “heavenly god” or “god of the heavens” but more importantly, is the name of a neighborhood. Tenjin is located in the western part of Fukuoka City, not far from Hakata Station. It is bustling with a wide variety of stores, bars, restaurants, and entertainment.
TS60‘s comment had explained how the use of 天神, even reading her name as Ui Amagami / Amagami Ui, works very well with promoting an idol from Fukuoka . . .
The comment disappeared when the site went down that day for 10 hours
I always hoped TS60 would come back, chime in again.
Your comment really made me wonder about the translation choices (if any) the site made translating this title. Word choice and order choice
And I wonder.
Was the use of “Tenjin” intentional and “better” in this contestin this AV’s title translation?
Or should 天神ちゃん have led to Amagami-chan being used. . .
(Her name Amagami Ui is Romanized on the cover. And Tenjin is not.)
The “Tenjin Chan” the site’s translation leads with is from small print buried in the top right corner of the cover, and is not the first thing one reads reading the cover.
That top right corner translates
Freshly arrived in the capital from Fukuoka…
福岡から上京したての
Fukuoka kara jōkyō-shitate no
Tenjin-chan or Amagami-chan
天神ちゃんが
Tenjin-chan ga or Amagami-chan ga (ga marks the subject of the sentence)
Enjoys her very first
人生初
Jinsei hatsu
Tokyo adventure!
の東京遊び!
no Tōkyō asobi!
I put this movie’s title into Google Translate to see what name, and what order of words would come out.
From
福岡から上京したての天神ちゃんが人生初の東京遊び!ようと出てくるバリエロい博多淫語で東京M男を何度も射精させちゃった! 天神羽衣
Got these Romanizations and translations
Fukuoka kara jōkyō-shitate no tenjin-chan ga jinsei-hatsu no Tōkyō asobi!-Yō to detekuru Bari ero i Hakata ingo de Tōkyō M otoko o nando mo shasei sa se chatta! Tenjin hagoromo
Freshly arrived in the capital from Fukuoka, Tenjin-chan embarks on her very first Tokyo adventure! Spouting a torrent of wildly erotic Hakata dirty talk, she drives a Tokyo masochist to climax again and again! — Tenjin Hui
Thus – Got a typical machine result deciding in a programmed millisecond that her name Amagami Ui will machine-Romanize as Tenjin Hagoromo but translate to Tenjin Hui
(SMH)
Double entendres work very well in the original language. But for people who don’t speak the language, and computers that can’t gracefully “explain” a double entendre unless programmed to, it’s a bit of a muddle, what comes out.