I love these girls so much. They are so pretty and cute and most of all you can see how kind and nice they are. I wish I could be in front of them to say “thank you so much”, hug them tenderly, kiss them and lick their beautiful faces clean. They are so incredibly nice I wish I could make them all happy.
Mike
8 months ago
Google translate really struggled with the translation of the title of this movie/series
ドリシャッ!
It produced Dorisha~tsu! Drill shot!
(JAVTrailers had instead translated the title “Covered In Cum!!”)
But there’s the HUGE English Title on the cover. DREAM SHOWER
Oddly, that wasn’t on all the covers of the series. Not even close to all.
WDI-001 had a cover that included English reading Dream Shower
By WDI-004, the English on the cover had changed to Dream Shot
By WDI-006 the covers were back to English reading Dream Shower and by By WDI-007 Dream Shot again
Many movies in the series had no such English on the cover.
But – there was English on the cover of every movie in the series that had the helpful language:
Picking the two first (or only one) morae in a sequence of words is a standard way to do contractions in Japanese, and the contracted form often becomes the predominant one. The wikipedia page for “Japanese abbreviated and contracted words” gives several examples such as FAMIRII RESUTORAN (“family restaurant”) becoming FAMIRESU Toukyou Daigaku (University of Tokyo) -> Toudai and one you might have used yourself and that might surprise you POKETTO MONSUTA- (“pocket monster(s)”) -> Pokemon It works for names too: Seto Kanna -> Setokan It’s not systematic though, it depends on how the thing sounds. Actresses usually have cute-sounding nicknames that are not always formed this way. Mitani Akari/Akane is Akarin. Kominato Yotsuha is Yottsun. On the other hand, Kawakami Nanami’s is a variant of the standard scheme: Miinana. And her close friend Kamisaki Shiori was Kamishio. In this case, it’s DORI-MU SHAWA- (“dream shower”, phonetically) that becomes DORISHA (the small tsu at the end marks abrupt ending of the sound). There’s a similar contraction for the popular series from WANZ Factory (“If you can endure XXX’s amazing technique, you can have unprotected sex”) that is referred to as “sugoteku” (from “sugoi TEKUNIKU” = amazing technique). And Moodyz’ “Fan… Read more »
This goes back a way, to a year and a half after her debut – with her first name, Iioka Kanako. 飯岡かなこ
The site still hasn’t gone back to her oldest/first AV per the JAVLlibrary- the 2012-11-22
DANDY-308 “Are You Being Ya Senzuri Was Confronted With The Skill To Nurse?” VOL.6
But the site did post her movie from a day later – the 2012-11-23
[ATGO-094] Black Man x Amateur Wife ATGO 094
The Sougouwiki lists a still older movie – the 2012/09/20
NPS-147 ガチナンパ!ド素人さんオナニーを手伝ってくれませんか? 25 Serious Pick-Up! Can you help a total amateur masturbate? 25
Wonder if these sites are accurate – when she really debuted . . .
this legend series is back and very nostalgic, my first fap rally is these series
I love these girls so much. They are so pretty and cute and most of all you can see how kind and nice they are. I wish I could be in front of them to say “thank you so much”, hug them tenderly, kiss them and lick their beautiful faces clean. They are so incredibly nice I wish I could make them all happy.
Google translate really struggled with the translation of the title of this movie/series
ドリシャッ!
It produced Dorisha~tsu! Drill shot!
(JAVTrailers had instead translated the title “Covered In Cum!!”)
But there’s the HUGE English Title on the cover. DREAM SHOWER
Oddly, that wasn’t on all the covers of the series. Not even close to all.
WDI-001 had a cover that included English reading Dream Shower
By WDI-004, the English on the cover had changed to Dream Shot
By WDI-006 the covers were back to English reading Dream Shower and by By WDI-007 Dream Shot again
Many movies in the series had no such English on the cover.
But – there was English on the cover of every movie in the series that had the helpful language:
“Brain Wash With White Juice.”
DREAM SHOWER seems easier
Picking the two first (or only one) morae in a sequence of words is a standard way to do contractions in Japanese, and the contracted form often becomes the predominant one. The wikipedia page for “Japanese abbreviated and contracted words” gives several examples such as FAMIRII RESUTORAN (“family restaurant”) becoming FAMIRESU Toukyou Daigaku (University of Tokyo) -> Toudai and one you might have used yourself and that might surprise you POKETTO MONSUTA- (“pocket monster(s)”) -> Pokemon It works for names too: Seto Kanna -> Setokan It’s not systematic though, it depends on how the thing sounds. Actresses usually have cute-sounding nicknames that are not always formed this way. Mitani Akari/Akane is Akarin. Kominato Yotsuha is Yottsun. On the other hand, Kawakami Nanami’s is a variant of the standard scheme: Miinana. And her close friend Kamisaki Shiori was Kamishio. In this case, it’s DORI-MU SHAWA- (“dream shower”, phonetically) that becomes DORISHA (the small tsu at the end marks abrupt ending of the sound). There’s a similar contraction for the popular series from WANZ Factory (“If you can endure XXX’s amazing technique, you can have unprotected sex”) that is referred to as “sugoteku” (from “sugoi TEKUNIKU” = amazing technique). And Moodyz’ “Fan… Read more »
That’s so interesting. Thanks