Onaji manshon ni sumu oshi ni yowai dekashiri hitodzuma onēsan mujikaku ni yūwaku shite kuru e Chie chi bodi ni gaman dekizu renjitsu-chū dashi momonaga sari na
And as Google Translate Translated it
A big-assed married woman who lives in the same apartment building and is weak to pressure. I can’t resist her sexy body that unconsciously seduces me and I cum inside her every day. Sarina Momonaga
The title translation makes no sense
For posterity, I see that something, perhaps your comment, provoked the site to change its original posted title translation, which was
the-submissive-big-hipped-married-sister-living-in-the-same-apartment-cant-resist-her-unconsciously-seductive-sexy-body-and-has-unprotected-sex-every-day-sarina-hyakunaga/
The original we see on the cover (all run together as on-line sites run these cover phrases together) is
同じマンションに住む押しに弱いデカ尻人妻お姉さん 無自覚に誘惑してくるえちえちボディに我慢できず連日中出し 百永さりな
And as romanized per Google Translate
Onaji manshon ni sumu oshi ni yowai dekashiri hitodzuma onēsan mujikaku ni yūwaku shite kuru e Chie chi bodi ni gaman dekizu renjitsu-chū dashi momonaga sari na
And as Google Translate Translated it
A big-assed married woman who lives in the same apartment building and is weak to pressure. I can’t resist her sexy body that unconsciously seduces me and I cum inside her every day. Sarina Momonaga
Broken down by column / font change from the cover, the “title” / advertising writing reads, starting on the right side of the cover, it says:
同じマンションに Onaji manshon ni Living in the same apartment building
住む Sumu live
押しに弱い Oshi ni yowai Weak-willed
デカ尻 Dekashiri BIG ASSED
人妻お姉さん Hitodzuma onēsan Married woman
無自覚に Mujikaku ni Unconsciously
誘惑 Yūwaku temptation (誘惑 してくる Yūwaku Shite kuru seduces)
してくる Shite kuru come (誘惑 してくる Yūwaku Shite kuru seduces)
On the left side of the cover, it says
えちえち E Chie chi Sexy
ボディに Bodi ni Body
我慢できず Gaman dekizu Can’t resist
連日中出し Renjitsu-chū dashi Cumming inside her every day
百永さりな Momonaga Sarina
The site posted seven AVs that tagged Momonaga Sarina on this day. Fourteen the day prior.
Guess how many of the title translations from those days spelled her name correctly?
Had been wondering how can the site post a title spelling her name Toinaga? Two times now.
Then saw this. Spelling her name Hyakunaga
Just not understanding what goes into this.
Momonaga is written 百永
Google translate has an easy time with it. . .
Just not sure at all why the site’s title translations miss so badly with the spelling of names. . .
PS. Pretty sure Toinaga never existed anywhere in the JAV universe before the site created it one day ago, and now repeated it a day later. . .
/?s=Toinaga+
Same with Hyakunaga. All four search results for that spelling pull up Momonaga Sarina AVs.
/?s=Hyakunaga
(The site hasn’t spelled her name right in a title translation since August 8th when it posted /?s=DASS-699 )