[JUR-614] On weekdays without my husband, I’m at the public pool from morning till night, being licked all over by the neighborhood’s clingy middle-aged man. A slender big-ass wife weak to advances, humiliated in competitive swimsuit sex. Kitagawa Haruka

[JUR-614] On weekdays without my husband, I’m at the public pool from morning till night, being licked all over by the neighborhood’s clingy middle-aged man. A slender big-ass wife weak to advances, humiliated in competitive swimsuit sex. Kitagawa Haruka

Movie Information:

Online stream:

107,640 views Posted: January 23, 2026
6 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Mike
4 months ago

Man? Men? I wondered about the title, about whether it says she’s being licked by old men (plural), or an old man. (singular)

Never saw her alone with a man. She was always with at least two men. And

Read this

I’ve been married to my husband for five years, and I was feeling bored with the monotonous routine of our daily lives. Following a friend’s suggestion and considering my background in sports during my student days, I talked to my husband about wanting to join a personal training gym. He strongly objected, saying, “It’s unacceptable for you to be alone with a male trainer!” That’s when I found a flyer for a public swimming pool. I managed to convince my husband to let me go by telling him that only elderly people went there. That night, I put on the competitive swimsuit I used during my student days, and the feeling of it digging into my skin gave me pleasure, and I ended up masturbating. The next day, I wore a slightly smaller swimsuit and swam at the public pool, feeling exposed to somewhat lewd stares…

Mike
4 months ago

Apparently 男 Otoko in the title means male or man or men.

As in 粘着中年男

Nenchaku chūnen’otoko

clingy middle-aged man/men

AI told me

In Japanese, the kanji 男 (otoko) means “man” or “male,” and it functions as both singular and plural, as Japanese grammar doesn’t inherently mark singular/plural; however, you can add pluralizers like 達 (tachi) to form 男達 (otokotachi) for “men” or “the boys/guys” (a group).

Key Points:

男 (Otoko): Means “man,” “male,” or “guy” (singular or plural context).

男達 (Otokotachi): Means “men,” “guys,” “the boys,” or “a group of men” (plural). The suffix 達 (tachi) indicates a group of people

FFS
4 months ago
Reply to  Mike

Fuckin hell mike just take a fucking Japanese language introductory class for once. You spend so much time gooning and translating Japanese porn you may as well educate yourself properly. If you’re gonna be an autist and hyperfixate so much, at least go the whole hog and get a proper education.

Mlke
4 months ago
Reply to  FFS

I am not very smart. I can’t learn anything new because I’m too old

Mike
4 months ago
Reply to  FFS

“. . . be an autist and hyperfixate so much. . .?”

Troll, the site has a comment section so that people who think of thoughts to share may do so where others who might be interested can read the thought in a logical place.

She was always with at least two men in this movie, so the translation using the singular “man’ not the plural “men” was clearly wrong. Wrong and misleading for/to thinking English speakers.

But I believed and believe that the reason a translation program came up with a wrong translation is interesting.

Do you think error-prone translation programs taking over the field of translation is a good thing? AI errors running amok a good thing?

I commented because I think error prone translation technology is a problem. And I can’t believe you disagree with that.

I also think error prone translation technology replacing educated, thinking humans is a problem. Wonder if you’d also agree about that. I’d presume so.

So – Why were you so aggressive? Leading with the cuss words and the “. . . be an autist and hyperfixate so much. . .?”

(And what does “gooning” mean? As you trolled with the term)

Oli’s oooo
3 months ago

Eng sub this pls