Just love seeing Yoshizawa Yuki. What an absolutely amazing space woman she is. (Actually, love everything she does. Every move she makes. – Kind of like the Sting song. But without the creepy bit(s) )
Mike
1 month ago
FWIW tried to translate the original monster names. Google translate took this original
宇宙昆虫怪人バグザ
And Romanized it and translated it to:
Uchūkonchū kaijin baguza
Space Insect Monster Bugza
宇宙 Uchū Space/The Universe
昆虫 (konchū) “insect” or “bug”
怪人 Kaijin monster
バグザ Bugza (Katakana used to spell out this foreign loanword)
That’s contrasted with part one’s
宇宙植物怪人プランタ
Uchū shokubutsu kaijū hito puranta
Space Plant Monster Planta
宇宙 Uchū Space/The Universe
植物 Shokubutsu Plant(s)
怪獣 Kaijū Monster (Yes, like the 1954 film Gojira, or like in Pacific Rim)
人 hito person
プランタ puranta planter ( Katakana used to spell out this foreign loanword)
Just love seeing Yoshizawa Yuki. What an absolutely amazing space woman she is. (Actually, love everything she does. Every move she makes. – Kind of like the Sting song. But without the creepy bit(s) )
FWIW tried to translate the original monster names. Google translate took this original
宇宙昆虫怪人バグザ
And Romanized it and translated it to:
Uchūkonchū kaijin baguza
Space Insect Monster Bugza
宇宙 Uchū Space/The Universe
昆虫 (konchū) “insect” or “bug”
怪人 Kaijin monster
バグザ Bugza (Katakana used to spell out this foreign loanword)
That’s contrasted with part one’s
宇宙植物怪人プランタ
Uchū shokubutsu kaijū hito puranta
Space Plant Monster Planta
宇宙 Uchū Space/The Universe
植物 Shokubutsu Plant(s)
怪獣 Kaijū Monster (Yes, like the 1954 film Gojira, or like in Pacific Rim)
人 hito person
プランタ puranta planter ( Katakana used to spell out this foreign loanword)