13 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Mike
18 days ago

Found this

It was exactly one year ago that our lives—all of us living in the same apartment complex—were thrown into utter chaos. At different times, each of us had our virginity taken by a newly arrived resident—a married woman named Ms. Tachibana—and we were completely seduced by her, body and soul. While maintaining our respective relationships with her, we each vied to get ahead of the others, convinced that *we* were the ones truly worthy of her. But then, one day, she dropped a bombshell: she was leaving to join her husband, who was currently away on an overseas business trip! Desperate to keep her by our sides at any cost, we clung to Ms. Tachibana, pleading, “We’ll do *anything* you say!”—but that turned out to be the beginning of a grave mistake…

Mike
18 days ago

The title translation seemed difficult for this one. “My” versus “Her” problems.

I’d have gone with

“Leading up to her overseas business trip with her husband, our neighbor Mary, left us with a lasting imprint of abnormal sexual fetishes.”

But one aspect of the title was easy.

“Drawn Toward Sexual Desire” is right on the cover

Tried to read the different parts in Google Translate.

I think the translations computers had the worst trouble with the small writing

Got this ( I think. “Her” versus “My” was a problem) with the small print

“Leading up to her overseas business trip with her husband…”

主人と海外出張へ Shujin to kaigai shutchō e Overseas Business Trip with her Husband

連れ立つまでー。Tsuredatsu made ̄. Until Together

The larger writing seemed easier.

“Our neighbor, Mary, left us with a lasting imprint of abnormal sexual fetishes.”

隣人の Rinjin no The Neighbor

メアリーさんは Mearī-san wa Mary

僕達に Bokutachi ni To Us

異常性癖を Ijō seiheki o Abnormal sexual fetishes

刻んでいった。Kizande itta. Left an Imprint carved in.

Mike
18 days ago

The title translations I saw for this on the web were kind of shocking

Saw

“Until I Went On A Business Trip Abroad With My Husband—our Neighbor Mary Instilled In Us Abnormal Sexual Fetishes.”

(That made no sense, especially given what happens in the movie)

Saw

“Until I accompanied my husband on a business trip abroad—our neighbor Mary instilled in us abnormal sexual fetishes. Tachibana Mary”

(That also made no sense given what happens in the movie)

Saw

“The neighbor Ms. Mary had a peculiar influence on us before she accompanied our employer on an overseas business trip.”

(Nope. Where’d they get “employer” from?)

The site went with

“Our neighbor Tachibana Mary gradually engraved abnormal sexual fetishes deep into us before my husband and I left for his overseas business trip.”

(I don’t like the “my husband and I part of that)

I think it’s more accurate to say:

“Leading up to her overseas business trip with her husband, our neighbor Mary, left us with a lasting imprint of abnormal sexual fetishes.”

Mike
17 days ago
Reply to  Taku (Mod)

I see the site now went with

“Until our neighbor Mary joins her husband on His Overseas Business Trip. She gradually carved her perverted Kinks deep Into Us.”

I like that.

(And you’re welcome)

Nikato
17 days ago
Reply to  Mike

Pronoun ambiguity is rampant in JAV title translations, they don’t surprise me any longer. Translation apps struggle with this. However, it has never interfered with grasping the gist. I am yet to come across an ambiguity that requires a clarification from the originator. I’ll look forward to that.

Last edited 17 days ago by Nikato
Mike
16 days ago
Reply to  Nikato

🙂

Wow.

You sent me on a grammar journey

FWIW, AI told me a lot, and I also came across

“The independent possessive pronouns are mine, ours, yours, his, hers, its, and theirs. The possessive adjectives, also called possessive determiners, are my, our, your, his, her, its, and their.” . . .

AI’s response to my question “are my and her pronouns” was:

“”My” and “her” are technically categorized as possessive adjectives (or possessive determiners) rather than independent pronouns, as they must precede a noun. . . . they modify nouns (e.g., my house, her dog)”

Of course the ‘I” in “I accompanied my husband . . ” is not a possessive determiners. It’s a pronoun.

Why a translation might say “before “my husband and I left ” as opposed to “before “Mary and her husband left” – that’s got me.

I’m not sure what words may be present or missing in the Nihongo that made the translations such struggles, or whether any ambiguity comes from any ambiguous conjugation(s), ambiguous word(s) or absent words that are not used in Nihongo but are used in English.

Query

Would “possessive determiner ambiguity” also be rampant in JAV title translations?

Last edited 16 days ago by Mike
Nikato
15 days ago
Reply to  Mike

Not only JAV title translations, but subtitles too…Try not to laugh at this recent exchange I came across in an English subtitled JAV:

Woman: I am so embarrassed you are licking your asshole!
Man: My asshole is delicious!

Of course, she had to be “bare assed” to suffer the embarrassment, and he must have been quite the contortionist to accomplish the above (the visual was her lying on her stomach and his mouth on her mesial groove). My example above is what you (with help from your AI friend) clarified as possessive determiner. I clubbed all of it into the pronoun bucket to keep my message short.

Last edited 15 days ago by Nikato
Nikato
14 days ago
Reply to  Nikato

Exploring this specific question: Would “possessive determiner ambiguity” also be rampant in JAV title translations?

The difference is one of labeling (in English in this case). While the label deems one a pronoun and t’other as possessive determiner, the ambiguity results from the same root cause (in my layman’s view). I am not familiar with Japanese, but I do have some knowledge of Chinese (mother language of Japanese/Korean). The third person singular does not differentiate for gender in spoken Chinese. Both are pronounced tā. However, they are written differently. 他 (masc.) and 她 (fem.). To add possession, they both suffix the 的 (de) character.

In summary, all this stems from the translators’ poor grasp of English grammar on how pronouns (and their modifiers – whether we call them determiners or case etc.) are conjugated. The source language (Chinese in my above example) has simpler constructs that require the listener to apply context.

Robot translators are helpless without context.

Last edited 14 days ago by Nikato
Termul
17 days ago

Sayang banget neng legend ini pensi,, padahal belum setua maki tomoda

archi
17 days ago

mommy

Last edited 17 days ago by archi
Stephannnnnnnn
17 days ago

English subbed this please

Nfftt
16 days ago

Shit actress who also was doing all shit videos.Its good that this shot actress retired.Next should be hibiki outsuki.You slut and shameless mary tachibana should have asked that slut hibiki also retire.Two idiots of the industry retire