Google translate really struggled with the translation of the title of this movie/series
ドリシャッ!
It produced Dorisha~tsu! Drill shot!
(JAVTrailers had instead translated the title “Covered In Cum!!”)
WDI-001 had a cover that included English reading Dream Shower!
By WDI-004, the English on the cover had changed to Dream Shot!
By WDI-006 the covers were back to English reading Dream Shower! and by By WDI-007 Dream Shot again
The English on the cover of this (reading Dream Shower!) also has the helpful language that seems to be on the cover of every movie in the series:
“Brain Wash With White Juice.”
Love this series. (Wonder if I requested some of the movies in this series the site has posted, But to figure that out might take a lot of effort, remembering. Better to just say “Love this series”)
. . . Mitani Akari/Akane is Akarin. Kominato Yotsuha is Yottsun. On the other hand, Kawakami Nanami’s is a variant of the standard scheme: Miinana. And her close friend Kamisaki Shiori was Kamishio.
In this case, it’s DORI-MU SHAWA- (“dream shower”, phonetically) that becomes DORISHA (the small tsu at the end marks abrupt ending of the sound).
There are times I just love how this comment section works.
Love Sasahara Yuri 🙂
Google translate really struggled with the translation of the title of this movie/series
ドリシャッ!
It produced Dorisha~tsu! Drill shot!
(JAVTrailers had instead translated the title “Covered In Cum!!”)
WDI-001 had a cover that included English reading Dream Shower!
By WDI-004, the English on the cover had changed to Dream Shot!
By WDI-006 the covers were back to English reading Dream Shower! and by By WDI-007 Dream Shot again
The English on the cover of this (reading Dream Shower!) also has the helpful language that seems to be on the cover of every movie in the series:
“Brain Wash With White Juice.”
Love this series. (Wonder if I requested some of the movies in this series the site has posted, But to figure that out might take a lot of effort, remembering. Better to just say “Love this series”)
On the title
Just noticed a Wonderful comment by pusher
/752966/wdi-041-dorisha-kanako-iioka/#comment-605315
It explained that Japanese words are often contracted
Or to quote:
“. . . POKETTO MONSUTA- (“pocket monster(s)”) -> Pokemon
It works for names too: Seto Kanna -> Setokan
. . . Mitani Akari/Akane is Akarin. Kominato Yotsuha is Yottsun. On the other hand, Kawakami Nanami’s is a variant of the standard scheme: Miinana. And her close friend Kamisaki Shiori was Kamishio.
In this case, it’s DORI-MU SHAWA- (“dream shower”, phonetically) that becomes DORISHA (the small tsu at the end marks abrupt ending of the sound).
There are times I just love how this comment section works.
Thanks pusher.